পঞ্চম পাঠ  poNGchom paTh  Part 5

Bangla/Phonetic English English Meaning
চুপ ক’রে ব’সে ঘুম পায়।
chup k’re b’se ghum pay.
I feel sleepy when I sit quietly;
চলো, ঘুরে আসি।
cholO, ghure asi.
let's wander around;
ফুল তুলে আনি।
phul tule ani.
we can pick flowers;
আজ খুব শীত।
aj khub shIt.
It's very cold today.আজ খুব শীত। ;
কচুপাতা থেকে টুপ্‌ টুপ্‌ ক’রে হিম পড়ে।
kochupata theke Tup‌ Tup‌ k’re him poRe.
Dew is dropping from the kochu (eddible root) leaves;
ঘাস ভিজে।
ghas bhije.
the grass is wet;
পা ভিজে যায়।
pa bhije Jay.
feet get wet;
দুখী বুড়ী উনুন-ধারে উবু হয়ে ব’সে
dukhI buRI unun-dhare ubu hoye b’se
The unfortunate old woman stoops by the stove;
আগুন পোহায় আর গুন্‌ গুন্‌ গান গায়।
agun pOhay ar gun‌ gun‌ gan gay.
she hums a song as she warms herself;
গুপী টুপী খুলে শাল মুড়ি দিয়ে শুয়ে আছে।
gupI TupI khule shal muRi diye shuye achhe.
Gupi has taken off his hat and is lying down with a shawl around him;
ওকে চুপি চুপি ডেকে আনি।
Oke chupi chupi Deke ani.
let me call him quietly;
ওকে নিয়ে যাব কুলবনে।
Oke niye Jabo kulobone.
I will take him to the jujube forest;
কুল পেড়ে খাব।
kul peRe khabo.
We will pick and eat jujubes;
কুলগাছে টুনটুনি বাসা ক’রে আছে।
kulogachhe TunoTuni basa k’re achhe.
Tuntuni birds have made a nest in the jujube trees;
তাকে কিছু বলিনে।
take kichhu boline.
I haven't told him anything;
আজ বুধবার, ছুটি।
aj budhobar, chhuTi.
Today is Wednesday and a holiday.;
নুটু তাই খুব খুসি।
nuTu tai khub khusi.
That's why Nutu is very happy.;
সেও যাবে কুলবনে।
seO Jabe kulobone.
He will also go to the kul (a kind of berry) forest.;
কিছু মুড়ি নেব আর নুন।
kichhu muRi nebo ar nun.
but I will take muRi (puffed rice) and salt.;
চড়ি-ভাতি হবে।
choRi-bhati hobe.
We'll have a picnic.;
ঝুড়ি নিতে হবে।
jhuRi nite hobe.
We have to take some baskets;
তাতে কুল ভ’রে নিয়ে বাড়ি যাব।
tate kul bh’re niye baRi Jabo.
I'll fill it with kul and go home;
উমা খুসি হবে।
uma khusi hobe.
Uma will be pleased;
ঊষা খুসি হবে।
USha khusi hobe.
Usha will be pleased;
বেলা হলো।
bela holO.
It's late in the day;
মাঠ ধূ ধূ করে।
maTh dhU dhU kore.
The fields are totally empty;
থেকে থেকে হূ হূ হাওয়া বয়।
theke theke hU hU haOya boy.
Now and then a wind blows;
দূরে ধুলো ওড়ে।
dUre dhulO ORe.
in the distance, dust flies;
চুনি মালী কুয়ো থেকে জল তোলে আর ঘুঘু ডাকে ঘু ঘু।
chuni malI kuyO theke jol tOle ar ghughu Dake ghu ghu.
Chuni the gardener pull water from the well and the ghughu (dove) cries ghu ghu.;
**
**
**;
আমাদের ছোটো নদী চলে বাঁকে বাঁকে,
amader chhOTO nodI chole ban^ke ban^ke,
our little river flows from side to side;
বৈশাখ মাসে তার হাঁটুজল থাকে।
bOIshakh mase tar han^Tujol thake.
In Boishakh the water comes up to your knees;
পার হয়ে যায় গোরু,পার হয় গাড়ি,
par hoye Jay gOru,par hoy gaRi,
Cows cross, carts cross;
দুই ধার উঁচু তার,ঢালু তার পাড়ি।
dui dhar un^chu tar,Dhalu tar paRi.
its two sides are high, and its banks slope down;
চিক্‌চিক্‌ করে বালি,কোথা নাই কাদা,
chik‌chik‌ kore bali,kOtha nai kada,
the sand sparkles, there is no mud;
এক ধারে কাশবন ফুলে ফুলে শাদা।
ek dhare kashobon phule phule shada.
on one side is the Kash (species of tall grass) field white with flowers;
কিচিমিচি করে সেথা শালিখের ঝাঁক,
kichimichi kore setha shalikher jhan^k,
flocks of shalikh (small yellow-beaked singing bird of the myna group) chatter there;
রাতে ওঠে থেকে থেকে শেয়ালের হাঁক।
rate OThe theke theke sheyaler han^k.
sometimes at night you hear a jackal's call;
আর-পারে আমবন তালবন চলে,
ar-pare amobon talobon chole,
on the other side goes the mango forest and the palmyra forest;
গাঁয়ের বামুনপাড়া তারি ছায়াতলে।
gan^yer bamunopaRa tari chhayatole.
the village's priest quarters are under its shadow;
তীরে তীরে ছেলেমেয়ে নাহিবার কালে
tIre tIre chhelemeye nahibar kale
on the shores children while bathing;
গামছায় জল ভরি গায়ে তারা ঢালে।
gamochhay jol bhori gaye tara Dhale.
pour water on themselves with their towels;
সকালে বিকালে কভু-নাওয়া হলে পরে
sokale bikale kobhu-naOya hole pore
In the morning or evening, after their bath;
আঁচলে ছাঁকিয়া তারা ছোটো মাছ ধরে।
an^chole chhan^kiya tara chhOTO machh dhore.
they catch little fish with their clothes;
বালি দিয়ে মাজে থালা, ঘটিগুলি মাজে,
bali diye maje thala, ghoTiguli maje,
After they clean their plates and water containers with the sand;
বধুরা কাপড় কেচে যায় গৃহকাজে।
bodhura kapoR keche Jay grrihokaje.
the brides wash their clothes and go home.;
আষাঢ়ে বাদল নামে,নদী ভর-ভর—
aShaRhe badol name,nodI bhor-bhor—
In Ashar, the monsoons come, the river rises;
মাতিয়া ছুটিয়া চলে ধারা খরতর।
matiya chhuTiya chole dhara khorotor.
madly it runs straming fast;
মহাবেগে কলকল কোলাহল ওঠে,
mohabege kolokol kOlahol OThe,
thw sound of swift currents causes a commotion;
ঘোলাজলে পাকগুলি ঘুরে ঘুরে ছোটে।
ghOlajole pakoguli ghure ghure chhOTe.
muddy waters swirl as they run;
দুই কূলে বনে বনে প’ড়ে যায় সাড়া,
dui kUle bone bone p’Re Jay saRa,
in the forests on both shores you can hear the sound ;
বরষার উৎসবে জেগে ওঠে পাড়া।
boroShar ut^sobe jege OThe paRa.
the neighborhood rises to celebrate the rain;