নবম পাঠ nobom paTh Part 9
| Bangla/Phonetic English | English Meaning |
|---|---|
| এসো এসো, গৌর এসো। esO esO, gOUr esO. | Come come, come Gour. |
| ওরে কৌলু, দৌড়ে যা। Ore kOUlu, dOURe Ja. | O Koulu, run to them. |
| চৌকি আন্। chOUki an. | Bring a chair. |
| গৌর, হাতে ঐ কৌটো কেন? gOUr, hate OI kOUTO keno? | Gour, why is there a box in your hand. |
| ঐ কৌটো ভ’রে মৌরি রাখি। OI kOUTO bh’re mOUri rakhi. | I fill it with mouri (fennel seed) |
| মৌরি খেলে ভালো থাকি। mOUri khele bhalO thaki. | I stay well when I have mouri. |
| তুমি কী ক’রে এলে গৌর? tumi kI k’re ele gOUr? | How did you come, Gour? |
| নৌকো ক’রে। nOUkO k’re. | In a boat. |
| কোথা থেকে এলে? kOtha theke ele? | Where did you come from? |
| গৌরীপুর থেকে। gOUrIpur theke. | From Gouripur (small town in North Bangladesh) |
| পৌষ মাসে যেতে হবে গৌহাটি। pOUSh mase Jete hobe gOUhaTi. | Have to go to Gauhati (town in Assam, India) in Poush (month) |
| গৌর, জানো ওটা কী পাখী। gOUr, janO OTa kI pakhI. | Gour, do you know what bird that is? |
| ও তো বৌ-কথা-কও। O tO bOU-kotha-koO. | That is a Bou-kotha-koyo (Indian Nightingale). |
| না, ওটা নয়। na, OTa noy. | No not that one. |
| ঐ-যে জলে, যেখানে জেলে মৌরলা মাছ ধরে। OI-Je jole, Jekhane jele mOUrola machh dhore. | Over there in the water, where fisherman Mourola fishes. |
| ওটা তো পানকৌড়ি। OTa tO panokOURi. | That is a Pankouri (cormorant). |
| চলো, এবার খেতে চলো। cholO, ebar khete cholO. | Come, let's go to eat. |
| সৌরিদিদি ভাত নিয়ে ব’সে আছে। sOUrididi bhat niye b’se achhe. | Elder sister Souri is sitting with the rice. |
| ** ** | ** |
| নদীর ঘাটের কাছে nodIr ghaTer kachhe | Near the river's banks |
| নৌকো বাঁধা আছে, nOUkO ban^dha achhe, | boats are tied up |
| নাইতে যখন যাই, দেখি সে naite Jokhon Jai, dekhi se | when I go to bathe, I see them |
| জলের ঢেউয়ে নাচে। joler Dheuye nache. | dancing with the waves |
| আজ গিয়ে সেইখানে aj giye seikhane | Today when I went there |
| দেখি দূরের পানে dekhi dUrer pane | I saw far away |
| মাঝনদীতে নৌকো, কোথায় majhonodIte nOUkO, kOthay | a boat mid-river, where |
| চলে ভাঁটার টানে। chole bhan^Tar Tane. | it goes with the ebbing tide |
| জানি না কোন্ দেশে jani na kOn deshe | Don't know in which country |
| পৌঁচে যাবে শেষে, pOUn^che Jabe sheShe, | will it finally reach |
| সেখানেতে কেমন মানুষ sekhanete kemon manuSh | there what kind of people |
| থাকে কেমন বেশে। thake kemon beshe. | live, how they dress |
| থাকি ঘরের কোণে, thaki ghorer kONe, | I stay in in corner of the room |
| সাধ জাগে মোর মনে, sadh jage mOr mone, | Desire comes to my mind |
| অম্নি ক’রে যাই ভেসে, ভাই, omni k’re Jai bhese, bhai, | let me float like this, brother, |
| নতুন নগর বনে। notun nogor bone. | to new cities and forests |
| দূর সাগরের পারে, dUr sagorer pare, | On the shores of the faraway seas |
| জলের ধারে ধারে, joler dhare dhare, | near the water's edge |
| নারিকেলের বনগুলি সব narikeler bonoguli sob | The coconut groves all |
| দাঁড়িয়ে সারে সারে। dan^Riye sare sare. | stand in line after line |
| পাহাড়-চুড়া সাজে pahaR-chuRa saje | Mountain peaks appear |
| নীল আকাশের মাঝে, nIl akasher majhe, | in the blue sky |
| বরফ ভেঙে ডিঙিয়ে যাওয়া boroph bheNge DiNgiye JaOya | break the ice and cross over |
| কেউ তা পারে না-যে। keu ta pare na-Je. | nobody can do that. |
| কোন্ সে বনের তলে kOn se boner tole | Under which forest |
| নতুন ফুলে ফলে notun phule phole | new flowers bloom |
| নতুন নতুন পশু কত notun notun poshu koto | so many new animals |
| বেড়ায় দলে দলে! beRay dole dole! | wander in groups |
| কত রাতের শেষে koto rater sheShe | At th end of how many nights |
| নৌকো-যে যায় ভেসে; nOUkO-Je Jay bhese; | the boat floats away |
| বাবা কেন আপিসে যায়, baba keno apise Jay, | why does father go to an office |
| যায় না নতুন দেশে? Jay na notun deshe? | why doesn't he go to new lands? |