supriyosen.net

Bangla Exposure through Poems and Songs

The Goddess of Wealth for the Townনগরলক্ষ্মী (nogorlokkhi)

Play Sound


Bangla with Mouseover Phonetic

 দুর্ভিক্ষ শ্রাবস্তীপুরে যবে জাগিয়া উঠিল হাহারবে , বুদ্ধ নিজভক্তগণে শুধালেন জনে জনে , ‘ ক্ষুধিতের অন্নদানসেবা তোমরা লইবে বল কেবা ?’ শুনি তাহা রত্নাকর শেঠ করিয়া রহিল মাথা হেঁটকহিল সে কর জুড়ি , ‘ ক্ষুধার্ত বিশাল পুরী , এর ক্ষুধা মিটাইব আমি এমন ক্ষমতা নাই স্বামী !’ কহিল সামন্ত জয়সেন , ‘ যে আদেশ প্রভু করিছেন তাহা লইতাম শিরে যদি মোর বুক চিরে রক্ত দিলে কোনো কাজ মোর ঘরে অন্ন কোথা আজ !’ নিশ্বাসিয়া কহে ধর্মপাল , ‘ কী কব , এমন দগ্ধ ভাল , আমার সোনার খেত শুষিছে অজন্মা - প্রেত , রাজকর জোগানো কঠিন হয়েছে অক্ষম দীনহীন ।’ রহে সবে মুখে মুখে চাহি , কাহারও উত্তর কিছু নাহিনির্বাক্‌ সে সভাঘরে ব্যথিত নগরী - ’পরে বুদ্ধের করুণ আঁখি দুটি সন্ধ্যাতারাসম রহে ফুটিতখন উঠিল ধীরে ধীরে রক্তভাল লাজনম্রশিরে অনাথপিণ্ডদসুতা বেদনায় অশ্রুপ্লুতা , বুদ্ধের চরণরেণু লয়ে মধুকণ্ঠে কহিল বিনয়ে ভিক্ষুণীর অধম সুপ্রিয়া তব আজ্ঞা লইল বহিয়াকাঁদে যারা খাদ্যহারা আমার সন্তান তারা , নগরীরে অন্ন বিলাবার আমি আজি লইলাম ভার ।’ বিস্ময় মানিল সবে শুনি ভিক্ষুকন্যা তুমি যে ভিক্ষুণী ! কোন্‌ অহংকারে মাতি লইলে মস্তকে পাতি - হেন কঠিন গুরু কাজ ! কী আছে তোমার কহো আজ ।’ কহিল সে নমি সবা - কাছে , ‘ শুধু এই ভিক্ষাপাত্র আছেআমি দীনহীন মেয়ে অক্ষম সবার চেয়ে , তাই তোমাদের পাব দয়া প্রভু - আজ্ঞা হইবে বিজয়া । ‘ আমার ভাণ্ডার আছে ভরে তোমা - সবাকার ঘরে ঘরেতোমরা চাহিলে সবে পাত্র অক্ষয় হবেভিক্ষা - অন্নে বাঁচাব বসুধা মিটাইব দুর্ভিক্ষের ক্ষুধা ।'

English Translation

As famine environed Sravastipur in despair With all round wail in the air, Asked Buddha his devotees – “Who will shoulder the duties Of all the hapless to feed At this hour of need?” Ratnakar Seth only did blight To respond, “No way do I sight – To satiate the vast populace, Far beyond me is this awesome menace.” – With his hands folded And in shame hung his head. Says Jaisen, the army chief – “Lord’s command I’d comply only if The blood of my chest That I can offer at best Would be any rescue To grow grains even a few.” Says Dharmapal with a sigh “Alas, my ill luck runs high; My farm where gold would sprout Now blasts under drought – Even King’s revenue Is long due.” They look at faces of one another Coming out with no answers; Silent in that hall The aggrieved eyes of Buddha fall To the mortified habitat out there Like the evening star’s stare. Slowly then arose A blushing red rose The orphan maid yet with grace, Running down her face Compassion molten into tears Says in her humble voice melodious – “Supriya, the meanest nun takes up Thy onus – All starving souls are my children It’s my duty to get them food grain.” All there struck with wonder – “A hermit girl, how do you dare This awful task to shoulder, Your boast rests on what treasure?’ She bows to all; Says, “I have this begging bowl; The most infirm I am, a destitute lone So will shower on me your compassion. On your mercy thus, Lord’s command will be victorious, At your home lies my treasure Overflow will my bowl at your pleasure – Your alms noble will ease out The curse of drought.”

Notes

The recitation is by Sramana Mitra and available on Youtube,
Original poem is Nagarlakshmi (The Goddess of Wealth of the Town) from the book Katha in Bengali, written by Rabindranath Tagore in 1899.
The English translation is by Rajat Das Gupta from his book The Eclipsed Sun published by Vasco Books, Kolkata in 2002.
This is a poem based on Buddhist legends like a good many of its kind while Lord Buddha preached his noble mission for welfare of mankind 2500 years back. The moral it preaches is, charity is not a matter of mere indifferent parting with one’s surplus wealth for the purpose of the poor where real compassion for them is lacking. Neither isolated contributions of a few rich is the answer when a calamity overtakes a populace, if those untouched by it are mere onlookers to the situation leaving the hapless to their fate.
The need of the hour is then to inspire all for the cause of the suffering mankind. Even when a calamity does not make it too obvious, humanity is deeply ailing somewhere, somehow, thus our sympathy for their solace is never redundant. The saints from age to age have only tried to keep this spirit alive so that man is not reduced to a creature existing for self comfort alone with a crippled soul. But all these saints were humble beings at the beginning of their mission e.g. Ramakrishna, Vivekananda & Mother Teresa to name a few recent ones. Yet, their message of love grew into great institutions congregating countless people around the globe to contribute their might selflessly for various noble causes with their souls inspired by the said humble saints.
Content © 2020   Supriyo Sen