Bangla with Phonetic Pronunciation

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,
krriSh‧No‧ko‧li ami ta‧re‧i bo‧li,
কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।
ka‧lO ta‧re bo‧le gan^‧yer lOk.
মেঘলাদিনে দেখেছিলেম মাঠে
me‧gho‧la‧di‧ne de‧khe‧chhi‧lem ma‧The
কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
ka‧lO me‧yer ka‧lO ho‧riN-chOkh.
ঘোমটা মাথায় ছিলনা তার মোটে,
ghO‧mo‧Ta ma‧tha‧y chhi‧lo‧na tar mO‧Te,
মুক্তবেণী পিঠের ’পরে লোটে।
muk‧to‧be‧NI pi‧Ther ’po‧re lO‧Te.
কালো? তা সে যতই কালো হোক,
ka‧lO? ta se Jotoi ka‧lO hOk,
দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ ।।
de‧khe‧chhi tar ka‧lO ho‧riN-chOkh ..

ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে
gho‧no me‧ghe an^‧dhar ho‧l de‧khe
ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,
Da‧ko‧te‧chhilo shYa‧mo‧l du‧Ti ga‧i,
শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে
shYa‧ma me‧ye bYos‧to bYa‧kul po‧de
কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।
ku‧Tir ho‧te tros‧to elo ta‧i.
আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু
akash-pa‧ne ha‧ni Ju‧go‧l bhu‧ru
শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।
shu‧no‧le ba‧rek me‧gher gu‧ru‧gu‧ru.
কালো? তা সে যতই কালো হোক,
ka‧lO? ta se Jotoi ka‧lO hOk,
দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ ।।
de‧khe‧chhi tar ka‧lO ho‧riN-chOkh ..

পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে,
pU‧be ba‧tas elo ho‧That^ dhe‧ye,
ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।
dha‧ner kShe‧te khe‧li‧ye gelo Dhe‧u.
আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা,
aler dha‧re dan^‧Ri‧ye‧chhi‧lem eka,
মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।
ma‧Ther ma‧jhe ar chhilo na ke‧u.
আমার পানে দেখলে কিনা চেয়ে,
amar pa‧ne de‧kho‧le ki‧na che‧ye,
আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।
ami ja‧ni ar ja‧ne se‧i me‧ye.
কালো? তা সে যতই কালো হোক,
ka‧lO? ta se Jotoi ka‧lO hOk,
দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ ।।
de‧khe‧chhi tar ka‧lO ho‧riN-chOkh ..

এমনি করে কাজল কালো মেঘ
emo‧ni ko‧re ka‧jo‧l ka‧lO megh
জ্যৈষ্ঠমাসে আসে ঈশান কোণে।
jYOISh‧Tho‧ma‧se ase Ishan kO‧Ne.
এমনি করে কালো কোমল ছায়া
emo‧ni ko‧re ka‧lO kO‧mo‧l chha‧ya
আষাঢ়মাসে নামে তমাল-বনে।
aSha‧Rho‧ma‧se na‧me to‧mal-bo‧ne.
এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে
emo‧ni ko‧re shra‧bo‧N-ro‧jo‧nI‧te
হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।
ho‧That^ khu‧shi gho‧ni‧ye ase chi‧te.
কালো? তা সে যতই কালো হোক,
ka‧lO? ta se Jotoi ka‧lO hOk,
দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ ।।
de‧khe‧chhi tar ka‧lO ho‧riN-chOkh ..

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,
krriSh‧No‧ko‧li ami ta‧re‧i bo‧li,
আর যা বলে বলুক অন্য লোক।
ar Ja bo‧le bo‧luk on‧Yo lOk.
দেখেছিলেম ময়্নাপাড়আর মাঠে
de‧khe‧chhi‧lem moyna‧paRo‧ar ma‧The
কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
ka‧lO me‧yer ka‧lO ho‧riN-chOkh.
মাথার পরে দেয়নি তুলে বাস,
ma‧thar po‧re de‧yo‧ni tu‧le bas,
লজ্জা পাবার পায়নি অবকাশ।
loj‧ja pa‧bar pa‧yo‧ni obo‧kash.
কালো? তা সে যতই কালো হোক,
ka‧lO? ta se Jotoi ka‧lO hOk,
দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ ।।
de‧khe‧chhi tar ka‧lO ho‧riN-chOkh ..

Play Video with Sound

English Translation

I call her my "Krishna" flower
though they call her dark in the village.
I remember a cloud-laden day
and a glance from her eyes,
her veil trailing down at her feet
her braided hair loose on her back.
Ah, you call her dark; let that be,
her black gazelle eyes I have seen.

Her cows were lowing in the meadow,
when the fading light grew grey.
With hurried steps she came out
from her hut near the bamboo grove.
She raised her quick eyes to the sky,
where the clouds were heavy with rain.
Ah, you call her dark! let that be,
her black gazelle eyes I have seen.

The East wind in fitful gusts
ruffled the young shoots of rice.
I stood at the boundary hedge
with none else in the lonely land.
If she espied me in secret or not
She only knows and know 1.
Ah, you call her dark! let that be,
her black gazelle eyes I have seen.

She is the surprise of cloud
in the burning heart of May,
a tender shadow on the forest
in the stillness of sunset hour,
a mystery of dumb delight
in the rain-loud night of June.
Ah, you call her dark! let that be,
her black gazelle eyes I have seen.

I call her my Krishna flower,
let all others say what they like.
In the rice-field of Maina village
I felt the first glance of her eyes.
She had not a veil on her face,
not a moment of leisure for shyness.
Ah, you call her dark! let that be,
her black gazelle eyes I have seen.