Bangla with Phonetic Pronunciation

দুর্ভিক্ষ শ্রাবস্তীপুরে যবে
dur‧bhik‧Sh shra‧bos‧tI‧pu‧re Jo‧be
জাগিয়া উঠিল হাহারবে ,
ja‧gi‧ya uThil ha‧ha‧ro‧be ,
বুদ্ধ নিজভক্তগণে শুধালেন জনে জনে ,
bud‧dho ni‧jo‧bhok‧to‧go‧Ne shu‧dha‧len jo‧ne jo‧ne ,
‘ ক্ষুধিতের অন্নদানসেবা
‘ kShu‧dhi‧ter on‧no‧da‧no‧se‧ba
তোমরা লইবে বল কেবা ?’
tO‧mo‧ra lo‧ibe bo‧lo ke‧ba ?’


শুনি তাহা রত্নাকর শেঠ
shu‧ni ta‧ha rot‧na‧ko‧r sheTh
করিয়া রহিল মাথা হেঁট ।
ko‧ri‧ya ro‧hil ma‧tha hen^‧T .
কহিল সে কর জুড়ি , ‘ ক্ষুধার্ত বিশাল পুরী ,
ko‧hil se ko‧r ju‧Ri , ‘ kShu‧dhar‧to bi‧shal pu‧rI ,
এর ক্ষুধা মিটাইব আমি
er kShu‧dha mi‧Ta‧ib ami
এমন ক্ষমতা নাই স্বামী !’
emo‧n kSho‧mo‧ta na‧i swa‧mI !’


কহিল সামন্ত জয়সেন ,
ko‧hil sa‧mon‧to joyo‧sen ,
‘ যে আদেশ প্রভু করিছেন
‘ Je adesh pro‧bhu ko‧ri‧chhen
তাহা লইতাম শিরে যদি মোর বুক চিরে
ta‧ha lo‧itam shi‧re Jo‧di mOr buk chi‧re
রক্ত দিলে হ’ত কোনো কাজ —
rok‧to di‧le h’to kO‧nO kaj —
মোর ঘরে অন্ন কোথা আজ !’
mOr gho‧re on‧no kO‧tha aj !’


নিশ্বাসিয়া কহে ধর্মপাল ,
nish‧wa‧si‧ya ko‧he dhor‧mo‧pal ,
‘ কী কব , এমন দগ্ধ ভাল ,
‘ kI ko‧b , emo‧n dog‧dho bhalo ,
আমার সোনার খেত শুষিছে অজন্মা - প্রেত ,
amar sO‧nar khet shu‧Shi‧chhe ojon‧ma - preto ,
রাজকর জোগানো কঠিন —
ra‧jo‧ko‧r jO‧ga‧nO ko‧Thin —
হয়েছে অক্ষম দীনহীন ।’
hoye‧chhe o‧k‧Sho‧m dI‧no‧hIn .’


রহে সবে মুখে মুখে চাহি ,
ro‧he so‧be mu‧khe mu‧khe cha‧hi ,
কাহারও উত্তর কিছু নাহি ।
ka‧haroO ut‧to‧r ki‧chhu na‧hi .
নির্বাক্‌ সে সভাঘরে ব্যথিত নগরী - ’পরে
nir‧bak`‌ se so‧bha‧gho‧re bYo‧thit no‧go‧rI - ’po‧re
বুদ্ধের করুণ আঁখি দুটি
bud‧dher ko‧ruN an^‧khi du‧Ti
সন্ধ্যাতারাসম রহে ফুটি ।
son‧dhYa‧ta‧ra‧so‧m ro‧he phu‧Ti .


তখন উঠিল ধীরে ধীরে
to‧kho‧n uThil dhI‧re dhI‧re
রক্তভাল লাজনম্রশিরে
rok‧to‧bhalo la‧jo‧nom‧ro‧shi‧re
অনাথপিণ্ডদসুতা বেদনায় অশ্রুপ্লুতা ,
ona‧tho‧piN‧Do‧do‧su‧ta be‧do‧na‧y o‧sh‧rup‧lu‧ta ,
বুদ্ধের চরণরেণু লয়ে
bud‧dher cho‧ro‧No‧re‧Nu loye
মধুকণ্ঠে কহিল বিনয়ে —
mo‧dhu‧koN‧The ko‧hil binoye —


‘ ভিক্ষুণীর অধম সুপ্রিয়া
‘ bhik‧Shu‧NIr o‧dho‧m sup‧ri‧ya
তব আজ্ঞা লইল বহিয়া ।
to‧b aj‧NGa lo‧il bo‧hi‧ya .
কাঁদে যারা খাদ্যহারা আমার সন্তান তারা ,
kan^‧de Ja‧ra khad‧Yo‧ha‧ra amar son‧tan ta‧ra ,
নগরীরে অন্ন বিলাবার
no‧go‧rI‧re on‧no bi‧la‧bar
আমি আজি লইলাম ভার ।’
ami aji lo‧ilam bhar .’


বিস্ময় মানিল সবে শুনি —
bis‧moy ma‧nil so‧be shu‧ni —
‘ ভিক্ষুকন্যা তুমি যে ভিক্ষুণী !
‘ bhik‧Shu‧kon‧Ya tu‧mi Je bhik‧Shu‧NI !
কোন্‌ অহংকারে মাতি লইলে মস্তকে পাতি
kOn`‌ o‧hong‧ka‧re ma‧ti lo‧ile mos‧to‧ke pa‧ti
এ - হেন কঠিন গুরু কাজ !
e - hen ko‧Thin gu‧ru kaj !
কী আছে তোমার কহো আজ ।’
kI achhe tO‧mar ko‧hO aj .’


কহিল সে নমি সবা - কাছে ,
ko‧hil se no‧mi so‧ba - ka‧chhe ,
‘ শুধু এই ভিক্ষাপাত্র আছে ।
‘ shu‧dhu e‧i bhik‧Sha‧pat‧ro achhe .
আমি দীনহীন মেয়ে অক্ষম সবার চেয়ে ,
ami dI‧no‧hIn me‧ye o‧k‧Sho‧m so‧bar che‧ye ,
তাই তোমাদের পাব দয়া —
ta‧i tO‧ma‧der pab doya —
প্রভু - আজ্ঞা হইবে বিজয়া ।
pro‧bhu - aj‧NGa ho‧ibe bijoya .


‘ আমার ভাণ্ডার আছে ভরে
‘ amar bhaN‧Dar achhe bho‧re
তোমা - সবাকার ঘরে ঘরে ।
tO‧ma - so‧ba‧kar gho‧re gho‧re .
তোমরা চাহিলে সবে এ পাত্র অক্ষয় হবে ।
tO‧mo‧ra cha‧hi‧le so‧be e pat‧ro o‧k‧Shoy ho‧be .
ভিক্ষা - অন্নে বাঁচাব বসুধা —
bhik‧Sha - on‧ne ban^‧chab bo‧su‧dha —
মিটাইব দুর্ভিক্ষের ক্ষুধা ।'
mi‧Ta‧ib dur‧bhik‧Sher kShu‧dha .'

Play Sound

English Translation

As famine environed Sravastipur in despair
With all round wail in the air,
Asked Buddha his devotees –
“Who will shoulder the duties
Of all the hapless to feed
At this hour of need?”
Ratnakar Seth only did blight
To respond, “No way do I sight –
To satiate the vast populace,
Far beyond me is this awesome menace.” –
With his hands folded
And in shame hung his head.

Says Jaisen, the army chief –
“Lord’s command I’d comply only if
The blood of my chest
That I can offer at best
Would be any rescue
To grow grains even a few.”

Says Dharmapal with a sigh
“Alas, my ill luck runs high;
My farm where gold would sprout
Now blasts under drought –
Even King’s revenue
Is long due.”

They look at faces of one another
Coming out with no answers;
Silent in that hall
The aggrieved eyes of Buddha fall
To the mortified habitat out there
Like the evening star’s stare.

Slowly then arose
A blushing red rose
The orphan maid yet with grace,
Running down her face
Compassion molten into tears
Says in her humble voice melodious –
“Supriya, the meanest nun takes up Thy onus –
All starving souls are my children
It’s my duty to get them food grain.”

All there struck with wonder –
“A hermit girl, how do you dare
This awful task to shoulder,
Your boast rests on what treasure?’

She bows to all;
Says, “I have this begging bowl;
The most infirm I am, a destitute lone
So will shower on me your compassion.
On your mercy thus,
Lord’s command will be victorious,
At your home lies my treasure
Overflow will my bowl at your pleasure –
Your alms noble will ease out
The curse of drought.”

Notes

The recitation is by Sramana Mitra and available on Youtube,

Original poem is Nagarlakshmi (The Goddess of Wealth of the Town) from the book Katha in Bengali, written by Rabindranath Tagore in 1899.

The English translation is by Rajat Das Gupta from his book The Eclipsed Sun published by Vasco Books, Kolkata in 2002.

This is a poem based on Buddhist legends like a good many of its kind while Lord Buddha preached his noble mission for welfare of mankind 2500 years back. The moral it preaches is, charity is not a matter of mere indifferent parting with one’s surplus wealth for the purpose of the poor where real compassion for them is lacking. Neither isolated contributions of a few rich is the answer when a calamity overtakes a populace, if those untouched by it are mere onlookers to the situation leaving the hapless to their fate.

The need of the hour is then to inspire all for the cause of the suffering mankind. Even when a calamity does not make it too obvious, humanity is deeply ailing somewhere, somehow, thus our sympathy for their solace is never redundant. The saints from age to age have only tried to keep this spirit alive so that man is not reduced to a creature existing for self comfort alone with a crippled soul. But all these saints were humble beings at the beginning of their mission e.g. Ramakrishna, Vivekananda & Mother Teresa to name a few recent ones. Yet, their message of love grew into great institutions congregating countless people around the globe to contribute their might selflessly for various noble causes with their souls inspired by the said humble saints.