Bangla with Phonetic Pronunciation

সন্ন্যাসী উপগুপ্ত
son‧nYa‧sI upo‧gup‧to
মথুরাপুরীর প্রাচীরের তলে
mo‧thu‧ra‧pu‧rIr pra‧chI‧rer to‧le
একদা ছিলেন সুপ্ত —
eko‧da chhi‧len sup‧to —
নগরীর দীপ নিবেছে পবনে ,
no‧go‧rIr dIp ni‧be‧chhe po‧bo‧ne ,
দুয়ার রুদ্ধ পৌর ভবনে ,
du‧yar rud‧dho pOUr bho‧bo‧ne ,
নিশীথের তারা শ্রাবণগগনে
ni‧shI‧ther ta‧ra shra‧bo‧No‧go‧go‧ne
ঘন মেঘে অবলুপ্ত ।
gho‧no me‧ghe obo‧lup‧to .


কাহার নূপুরশিঞ্জিত পদ
ka‧har nU‧pu‧ro‧shiNG‧jito po‧d
সহসা বাজিল বক্ষে !
so‧ho‧sa ba‧jil bok‧She !
সন্ন্যাসীবর চমকি জাগিল ,
son‧nYa‧sI‧bo‧r cho‧mo‧ki ja‧gil ,
স্বপ্নজড়িমা পলকে ভাগিল ,
swop‧no‧jo‧Ri‧ma po‧lo‧ke bha‧gil ,
রূঢ় দীপের আলোক লাগিল
rURh dI‧per alOk la‧gil
ক্ষমাসুন্দর চক্ষে ।
kSho‧ma‧sun‧do‧r chok‧She .


নগরীর নটী চলে অভিসারে
no‧go‧rIr no‧TI cho‧le obhi‧sa‧re
যৌবনমদে মত্তা ।
JOU‧bo‧no‧mo‧de mot‧ta .
অঙ্গে আঁচল সুনীল বরন ,
oNg‧ge an^‧cho‧l su‧nIl bo‧ro‧n ,
রুনুঝুনু রবে বাজে আভরণ —
ru‧nu‧jhu‧nu ro‧be ba‧je abho‧ro‧N —
সন্ন্যাসী - গায়ে পড়িতে চরণ
son‧nYa‧sI - ga‧ye po‧Ri‧te cho‧ro‧N
থামিল বাসবদত্তা ।
tha‧mil ba‧so‧bo‧dot‧ta .

প্রদীপ ধরিয়া হেরিল তাঁহার
pro‧dIp dho‧ri‧ya he‧ril tan^‧har
নবীন গৌরকান্তি —
no‧bIn gOU‧ro‧kan‧ti —
সৌম্য সহাস তরুণ বয়ান ,
sOUm‧Yo so‧has to‧ruN boyan ,

করুণাকিরণে বিকচ নয়ান ,
ko‧ru‧Na‧ki‧ro‧Ne bi‧ko‧ch noyan ,
শুভ্র ললাটে ইন্দুসমান
shubh‧ro lo‧la‧Te in‧du‧so‧man
ভাতিছে স্নিগ্ধ শান্তি ।
bha‧ti‧chhe snig‧dho shan‧ti .


কহিল রমণী ললিত কণ্ঠে ,
ko‧hil ro‧mo‧NI lo‧lito koN‧The ,
নয়নে জড়িত লজ্জা ,
noyo‧ne jo‧Rito loj‧ja ,
ক্ষমা করো মোরে কুমার কিশোর ,
kSho‧ma ko‧rO mO‧re ku‧mar ki‧shOr ,
দয়া করো যদি গৃহে চলো মোর ,
doya ko‧rO Jo‧di grri‧he cho‧lO mOr ,
এ ধরণীতল কঠিন কঠোর
e dho‧ro‧NI‧to‧l ko‧Thin ko‧ThOr
এ নহে তোমার শয্যা ।'
e no‧he tO‧mar shoJ‧Ja .'


সন্ন্যাসী কহে করুণ বচনে ,
son‧nYa‧sI ko‧he ko‧ruN bo‧cho‧ne ,
‘ অয়ি লাবণ্যপুঞ্জে ,
‘ o‧yi la‧boN‧Yo‧puNG‧je ,
এখনো আমার সময় হয় নি ,
ekho‧nO amar somoy hoy ni ,
যেথায় চলেছ যাও তুমি ধনী ,
Je‧tha‧y cho‧lechho Ja‧O tu‧mi dho‧nI ,
সময় যেদিন আসিবে আপনি
somoy Je‧din asi‧be apo‧ni
যাইব তোমার কুঞ্জে । '
Ja‧ib tO‧mar kuNG‧je . '

সহসা ঝঞ্ঝা তড়িৎশিখায়
so‧ho‧sa jhoNG‧jha to‧Rit^‧shi‧kha‧y
মেলিল বিপুল আস্য ।
me‧lil bi‧pul as‧Yo .
রমণী কাঁপিয়া উঠিল তরাসে ,
ro‧mo‧NI kan^‧pi‧ya uThil to‧ra‧se ,
প্রলয়শঙ্খ বাজিল বাতাসে ,
proloyo‧shoNg‧kho ba‧jil ba‧ta‧se ,
আকাশে বজ্র ঘোর পরিহাসে
aka‧she boj‧ro ghOr po‧ri‧ha‧se
হাসিল অট্টহাস্য ।
ha‧sil o‧T‧To‧has‧Yo .


...
...


বর্ষ তখনো হয় নাই শেষ ,
bor‧Sh to‧kho‧nO hoy na‧i sheSh ,
এসেছে চৈত্রসন্ধ্যা ।
ese‧chhe chOIt‧ro‧son‧dhYa .
বাতাস হয়েছে উতলা আকুল ,
ba‧tas hoye‧chhe uto‧la akul ,

পথতরুশাখে ধরেছে মুকুল ,
po‧tho‧to‧ru‧sha‧khe dho‧re‧chhe mu‧kul ,
রাজার কাননে ফুটেছে বকুল
ra‧jar ka‧no‧ne phu‧Te‧chhe bo‧kul
পারুল রজনীগন্ধা ।
pa‧rul ro‧jo‧nI‧gon‧dha .




অতি দূর হতে আসিছে পবনে
oti dUr ho‧te asi‧chhe po‧bo‧ne
বাঁশির মদির মন্দ্র ।
ban^‧shir mo‧dir mon‧dro .
জনহীন পুরী , পুরবাসী সবে
jo‧no‧hIn pu‧rI , pu‧ro‧ba‧sI so‧be
গেছে মধুবনে ফুল - উৎসবে —
ge‧chhe mo‧dhu‧bo‧ne phul - ut^‧so‧be —
শূন্য নগরী নিরখি নীরবে
shUn‧Yo no‧go‧rI ni‧ro‧khi nI‧ro‧be
হাসিছে পূর্ণচন্দ্র ।
ha‧si‧chhe pUr‧No‧chon‧dro .




নির্জন পথে জ্যোৎস্না - আলোতে
nir‧jo‧n po‧the jYOt^s‧na - alO‧te
সন্ন্যাসী একা যাত্রী ।
son‧nYa‧sI eka Jat‧rI .
মাথার উপরে তরুবীথিকার
ma‧thar upo‧re to‧ru‧bI‧thi‧kar
কোকিল কুহরি উঠে বারবার ,
kO‧kil ku‧ho‧ri uThe ba‧ro‧bar ,
এতদিন পরে এসেছে কি তাঁর
eto‧din po‧re ese‧chhe ki tan^‧r
আজি অভিসাররাত্রি ?
aji obhi‧sa‧ro‧rat‧ri ?




নগর ছাড়ায়ে গেলেন দণ্ডী
no‧go‧r chha‧Ra‧ye ge‧len doN‧DI
বাহিরপ্রাচীরপ্রান্তে ।
ba‧hi‧rop‧ra‧chI‧rop‧ran‧te .
দাঁড়ালেন আসি পরিখার পারে —
dan^‧Ra‧len asi po‧ri‧khar pa‧re —
আম্রবনের ছায়ার আঁধারে
am‧ro‧bo‧ner chha‧yar an^‧dha‧re
কে ওই রমণী প’ড়ে এক ধারে
ke O‧i ro‧mo‧NI p’Re ek dha‧re
তাঁহার চরণোপান্তে !
tan^‧har cho‧ro‧NO‧pan‧te !




নিদারুণ রোগে মারীগুটিকায়
ni‧da‧ruN rO‧ge ma‧rI‧gu‧Ti‧ka‧y
ভরে গেছে তার অঙ্গ —
bho‧re ge‧chhe tar oNg‧go —
রোগমসীঢালা কালী তনু তার
rO‧go‧mo‧sI‧Dha‧la ka‧lI to‧nu tar

লয়ে প্রজাগণে পুরপরিখার
loye pro‧ja‧go‧Ne pu‧ro‧po‧ri‧khar
বাহিরে ফেলেছে , করি’ পরিহার
ba‧hi‧re phe‧le‧chhe , ko‧ri’ po‧ri‧har
বিষাক্ত তার সঙ্গ ।
bi‧Shak‧to tar soNg‧go .




সন্ন্যাসী বসি আড়ষ্ট শির
son‧nYa‧sI bo‧si aRoSh‧To shir
তুলি নিল নিজ অঙ্কে —
tu‧li nil nijo oNg‧ke —
ঢালি দিল জল শুষ্ক অধরে ,
Dha‧li dilo jo‧l shuSh‧ko o‧dho‧re ,
মন্ত্র পড়িয়া দিল শির - ’পরে ,
mon‧tro po‧Ri‧ya dilo shir - ’po‧re ,
লেপি দিল দেহ আপনার করে
le‧pi dilo deho apo‧nar ko‧re
শীতচন্দনপঙ্কে ।
shI‧to‧chon‧do‧no‧poNg‧ke .




ঝরিছে মুকুল , কূজিছে কোকিল ,
jho‧ri‧chhe mu‧kul , kU‧ji‧chhe kO‧kil ,
যামিনী জোছনামত্তা ।
Ja‧mi‧nI jO‧chho‧na‧mot‧ta .
‘কে এসেছ তুমি ওগো দয়াময়’
‘ke esechho tu‧mi OgO doyamoy’
শুধাইল নারী , সন্ন্যাসী কয় —
shu‧dha‧il na‧rI , son‧nYa‧sI koy —
‘আজি রজনীতে হয়েছে সময় ,
‘aji ro‧jo‧nI‧te hoye‧chhe somoy ,
এসেছি বাসবদত্তা !’
ese‧chhi ba‧so‧bo‧dot‧ta !’

Play Sound

English Translation

Ascetic Upagupta
Lay once down to sleep
In the lee of the walls
Of Mathura metropolis.
Gusty winds had then extinguished
All city lamp flares
And all city doors
Had closed against comers
As the stars in the night sky
By dense clouds lay obscured
In the rain-month of Sravana.

Whose anklet-ringing feet
Struck sudden at his breast?
Awoke the monk with a start
Inertia by dreams inculcated
In an instant fled away.
Light of a lamp, so severe
Shone into his eyes,
So beautiful with forgiving mercy.

Drunk with the wine of youth
Her form draped with stuff
Of the densest blue.
And jewels trilling and tinkling
The city danseuse going to a tryst,
Her feet striking the slumbering monk
Came to a stop Basabdatta.

Lifted she her lamp
To behold his fair young form,
Countenance tranquil tender smiling
And his bright forehead
Where like moonlight
Radiated calm serenity.

Spoke she in pleasing voice
Her eyes tinged with shame
“Forgive me, my young sir,
Have pity, come to my home.
This rigid hard earth
Is no place for you to sleep.

In compassionate tones spoke the monk,
“Oh lady, loveliness embodied,
Now is not yet my time
Go where you must, prosperous one.
At the right time will I come
To your arbour
Without invitation.
Suddenly the storm in flames of lightning
Revealed its mammoth face
And the woman shuddered in dread.
On the wind sounded the storm’s conch of doom,
In the firmament, thunder roared a laugh
In mockery intense.

…………………………………………………………
The year not quite ended
Was an evening in the spring month Chaitra.
Breezes drifted demented, delirious
Buds adorned the branches
Of trees on the highway.
In the king’s bower bloomed bakul
And parul and fragrance of the evening ,the tuberose.

Far-off came the intoxicating tones
Of bamboo flutes, borne on the wind.
None left at home, all the citizens
Had gone to the flower-festival
At the Madhuban.
The city deserted, seeing which
Silently smiled the full moon.

On the empty road, in the light of the moon
Alone travelled the ascetic.
In the tree-clad avenue, above his head
The cuckoo called ceaseless.
Had his long-awaited night of tryst
Arrived at last?

The city left behind, staff in hand.
He went the way to outside the walls.
Stood on the edge of the moat-
In the shadows of the mango-grove
Who was that abandoned on one side
Almost his feet?

Dreadfully diseased, all her frame
Covered with pox pustules she lay
Her form darkened
By the shadow of scourge.
City people had brought her here
To outside the city walls abandoned
Her presence to them a poison.

The monk sat down and took up
Her stiff head upon his lap.
On the parched lips he poured water
Recited benedictions upon her head
He anointed her form lovingly
With cooling paste of sandalwood.

The mango-buds dropped off the branches one by one
Sang the cuckoo incessantly
All the earth with moonlight lay inebriated.
The woman asked, “O merciful one
Who are you that have come?”
“Tonight the time is apt
And I am here, Basabdatta”,
Replied the monk.

Notes

Recitation by Bratati Banerjee, from a video on Youtube.

This poem is from the book of poems called Katha published in 1900 in which Tagore recreated several Buddhist legends. Tagore responded to Buddha’s teachings in quite a few works, among which are Chandalika and Shyama, the two magnificent dance dramas. He found great relevance in the universality in Buddha’s message especially in the modern world so taken up with the pursuit of power and wealth. The theme of sensuality being transcended by spirituality is the cornerstone of this lyrical work.

As far as historical facts go, Upagupta was a latter day orthodox Buddhist saint who lived in Mathura sometime between the 3rd century BC and the 1st century AD. He is thought to have lived during the reign of Emperor Ashoke and to have been a special object of his devotions. Basabdatta also finds mention in some texts but the story more often related about them is somewhat different and tinged with much baser emotions than presented by Tagore.