Javascript:No
supriyosen.net    Bangla, Online Please Login or Register
    

        
Cookies Enabled: no

Cookies are not enabled in your browser. Please enable cookies.

You can find out all the settings on your browser by going to WhatIsMyBrowser.com. You will also find instructions for enabling cookies on Internet Explorer, Chrome, Firefox and Safari. Please do so and then come back to proceed with learning Bangla.
I would appreciate an email to help@supriyosen.net if you are unable to register on this site.

Registration for a New User

Email ID  
Password *  
First Name  
Last Name  
Location  
  
* - Choosing a Password:
Your password should be more than 8 characters. Longer passwords are more secure. It is highly recommended that you choose an unique password for each site that you go to. Some people choose a phrase like "WhereTheMindIsWithoutFear" (a famous Tagore poem) so that they can easily remember their password. In the Welcome email, only the first and last two characters are shown for security reasons.

Login for a Returning User

Email ID
Password  
  

Change Registration except eMail

Email ID  
Password 
First Name 
Last Name 
Location 
  

Forgot your Password? Credentials sent to registered emailID
Email ID :
  


 Help for Registration and Login (Click on Show button)

Jana Gana Mana - The Complete 5-Stanza Song

Jana Gana Mana is a five-stanza hymn dedicated to Supreme Divine God who is the dispenser of the destiny of India. It was written in highly Sanskritized Bengali by Nobel Laureate Rabindranath Tagore in December 1911.

Tagore translated "Jana Gana Mana", from Bengali to English and set it to music in 1919. The song was called "The Morning Song of India". The first stanza in Bengali was adopted as the National Anthem of India.

The complete song is presented here. Here it is in Bangla with English Transliteration.

জনগণমন Jana Gana Mana - Rabindranath Tagore

Original BanglaEnglish Phonetic Transliteration
 জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!  jonogoNomon-odhinayoko joyo he bharotobhagYobidhata! 
 পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ  poNGjab sindhu gujoraT moraTha drabiR ut^kolo boNggo 
 বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ  bindhYo himacholo Jomuna goNgga uchchholojolodhitoroNggo 
 তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে,  tobo shubho name jage, tobo shubho ashiSh mage, 
 গাহে তব জয়গাথা।  gahe tobo joyogatha. 
 জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!  jonogoNomoNggolodayoko joyo he bharotobhagYobidhata! 
 জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।।  joyo he, joyo he, joyo he, joyo joyo joyo joyo he.. 
      
 অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী  ohoroho tobo ahbano procharito, shuni tobo udaro baNI 
 হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী  hindu bOUddho shikho jOIno parosiko musolomano khrrisTanI 
 পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে  pUrobo poshchimo ase tobo singhason-pashe 
 প্রেমহার হয় গাঁথা।  premoharo hoyo gan^tha. 
 জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!  jonogoN-OIkYo-bidhayok joyo he bharotobhagYobidhata! 
 জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।।  joyo he, joyo he, joyo he, joyo joyo joyo joyo he.. 
      
 পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।  poton-obhYudoy-bondhuro pontha, Jugo Jugo dhabito JatrI. 
 হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।  he chirosarothi, tobo rothochokre mukhorito potho dinoratri. 
 দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে  daruN biplobo-majhe tobo shoNgkhodhwoni baje 
 সঙ্কটদুঃখত্রাতা।  soNgkoToduH^khotrata. 
 জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!  jonogoNopothoporichayoko joyo he bharotobhagYobidhata! 
 জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।।  joyo he, joyo he, joyo he, joyo joyo joyo joyo he.. 
      
 ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে  ghOrotimiroghono nibiRo nishIthe pIRito mUrchhito deshe 
 জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে।  jagroto chhilo tobo obicholo moNggolo notonoyone onimeShe. 
 দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে  duH^swopne atoNgke rokSha korile oNgke 
 স্নেহময়ী তুমি মাতা।  snehomoyI tumi mata. 
 জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!  jonogoNoduH^khotrayok joyo he bharotobhagYobidhata! 
 জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।।  joyo he, joyo he, joyo he, joyo joyo joyo joyo he.. 
      
 রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –  ratri probhatilo, udilo robichchhobi pUrbo-udoyogiribhale – 
 গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে।  gahe bihoNggomo, pUNYo somIroNo nobojIbonoroso Dhale. 
 তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে  tobo koruNaruNorage nidrito bharoto jage 
 তব চরণে নত মাথা।  tobo choroNe noto matha. 
 জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!  joyo joyo joyo he joyo rajeshworo bharotobhagYobidhata! 
 জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে।।  joyo he, joyo he, joyo he, joyo joyo joyo joyo he.. 
      

Tagore's own translation, known as "The Morning Song of India", is shown below.

The Morning Song of India

English Translation of Jana Mana Gana by Tagore
Thou art the ruler of the minds of all people, Dispenser of India's destiny, Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat & Maratha,of the Dravida and Orissa and Bengal, It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas, mingles in the music of Jamuna and Ganges, And is chanted by the waves of the Indian Sea. They pray for thy blessings and sing thy praise, The saving of all people waits in thy hands, Thou dispenser of India's destiny, Victory, Victory, Victory to thee. Day and night, thy voice goes out from land to land, Calling the Hindus, Buddhists, Sikhs and Jains round thy throne and the Parsees, Mussalmans and Christians. Offerings are brought to thy shrine by the East and the West To be woven in a garland of love. Thou bringest the hearts of all peoples into the harmony of one life, Thou Dispenser of India's destiny, Victory, Victory, Victory to thee. The procession of pilgrims passes over the endless road, rugged with the rise and fall of nations; And it resounds with the thunder of thy wheel, Eternal Charioteer! Through the dire days of doom thy trumpet sounds, and men are led by thee across death. Thy finger points the path to all people. Oh dispenser of India's destiny! Victory, victory, victory to thee. The darkness was dense and deep was the night; my country lay in a deathlike silence of swoon. But thy mother arms were round her and thine eyes gazed upon her troubled face In sleepless love through her hours of ghastly dreams. Thou art the companion and the saviour of the people in their sorrows, Thou dispenser of India's destiny! Victory, victory, victory to thee. The night fades;the light breaks over the peaks of the Eastern hills, The birds begin to sing and the morning breeze carries the breath of new life. The rays of the mercy have touched the waking land with their blessings. Victory to the King of Kings, Victory to thee, dispenser of India's destiny. Victory, victory, victory to thee.

Bangladesh and Sri Lanka National Anthems

The National Anthem of Bangladesh Amar Shonar Bangla (My Golden Bengal), adopted in 1972, consists of the first 10 lines of a 1906 song of the same name written by Rabindranath Tagore.

In 1938, Rabindranath Tagore wrote the music and lyrics for Nama Nama Sri Lanka Mata in Bengali for his student Ananda Samarakoon. Samarakoon returned to Ceylon in 1940 and translated Tagore's song into the Sinhala language Apa Sri Lanka, Namo Namo Nam Namo Matha. It was adopted as the National Anthem in 1951. Changes were made in 1961 when it appeared in its current form, Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka Thou Mother Lanka, Oh Mother Lanka We Salute.

Tagore is unique in that his writings are in National Anthems of three independent countries.

10 Minute Clip of the Indian National Anthem with 39 Voices

A performance with voices of 39 well known Indian singers.

Here is a more conventional rendition by a Bengali singer.

Content © 2017  Supriyo Sen   Email Comment     Show Recent Log for Privacy Policy