Cookies are not enabled in your browser. Please enable cookies.
You can find out all the settings on your browser by going to WhatIsMyBrowser.com. You will also find instructions
for enabling cookies on
Internet Explorer, Chrome, Firefox and Safari. Please do so and then come back to proceed with
learning Bangla.
I would appreciate an email to help@supriyosen.net if you are unable to register on this site.
Registration for a New User
Email ID
Password
First Name
Last Name
Location
Choosing a Password
Your password should ideally be more than 7 characters long as longer passwords are more secure. It is highly recommended that you choose an unique password for each site that you go to. Some people choose a phrase like "WhereTheMindIsWithoutFear" (a famous Tagore poem) so that they can easily remember their password. In the Welcome email, only the first and last two characters are shown for security reasons.
Login for a Returning User
Email ID
Password
Change Registration except eMail
Email ID
Password
First Name
Last Name
Location
Forgot your Password?
Credentials sent to registered emailID Email ID 
Help for Registration and Login (Click on Show button)
Registration
Each user needs to set up an unique identity on the system. Since we want to make sure that we can easily communicate with users, we have chosen an user's Email ID as the most practical and useful unique ID. The user's Name (separated as First Name and Last Name) is useful when communicating with them. Finally, we want to save the geograhical location of a user to be sensitive to their time zone when communicating by phone or streaming video that may be useful for the learning process.
Please register by filling in the Registration form. Make sure that the email ID you enter is easily accessible to you. All system communications will be sent to this email. If an invalid email is entered, the registration will be immediately deleted.
The password should be more than 8 characters. Longer passwords are more secure. It is highly recommended that you choose an unique password for each site that you visit. Some people choose a phrase like "WhereTheMindIsWithoutFear" (a famous Tagore poem) so that they can easily remember their password. The password is not displayed on any online screen. In the Welcome email, only the first and last two characters are shown for security reasons. If you forget the password, you will have to register again, and all your usage history will be lost.
After successful registration, an email will be sent to you with
Subject: Welcome to supriyosen.net to acknowledge
successful registration, document your Profile and to provide a guide to the various capabilities of the site. Please save this email to remember your credentials. A database record is created on the supriyosen.net server to identify you for subsequent visits.
A registered user can use multiple devices and only needs to login from each device as necessary. For example, I use an iMac, an iPad, and an iPhone. For testing, I also have set up a Windows 10 and a Linux Ubuntu 14 under VirtualBox, an App that runs under Mac OS. Only one registration is required.
Since Registration sets up your profile, you should Register again if you want to change your Password, Name or Location. If you want to change your Email ID, you need to register as a new user. The history of your activities can be manually coordinated by sending an email to help@supriyosen.net.
The registration record on the server will be removed after six months of inactivity or on your emailed request. Registered users will get an activity status report by email twice a month.
Login
For your convenience, the system has been designed to remember your Login credentials on any computer, tablet or smartphone for 90 days from your last visit. If you are a frequent visitor, you can expect to be "auto logged-in" and go directly to the site,
Browser settings on some computers may restricts how long login credentials will be remembered. Public computers like the local Library or Internet Cafes usually reset every day. In these cases, the auto-login will not be effective and you will have to Login every time.
If you are not auto logged-in when you access the site, please Login using the login panel.
My Favourites Includes:
The Golden Boat সোনার তরী
, Where the Mind is Without Fear চিত্ত যেথা ভয় শূন্য
, If They Answer Not To Thy Call যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে
, Krishnokoli কৃষ্ণকলি
, Oh My Bangla! আ-মরি বাংলা ভাষা
, I Sing in Bangla আমি বাংলায় গান গাই
, The Captive Hero বন্দী বীর
, The Goddess of Wealth for the Town নগরলক্ষ্মী nogorlokShmi
, The Tryst অভিসার obhisar
, Indian National Anthem জন গন মন
, Bangladeshi National Anthem আমার সোনার বাংলা
, Twinkle Twinkle Little Star ঝিক্ মিক্ ঝিক্ মিক্ ক্ষুদ্র তারা
, To Be a Hindu is Great Fun হিন্দু হওয়া বড়ই মজা
, Lullaby - There was once a Billy Goat এক যে ছিল রামচাগল
, Lullaby - Godai who lives near the Ganges গঙ্গাপারের গদাইবাবু
Stories from Grandma's Knapsack - 15 videos These Children's stories are from the ever-popular Thakuromar Jhuli (Grandma's Knapsack). This collection has the following stories:
Two Crows, The Ugly Tree, The Two Beggars,
The Greedy Dog, Lion and Mouse, Fox and The Crow,
The Clever Crow, Fox and Grapes, Lion and Cows,
The Crow Who Pretended, Hare and Tortoise,
Two Silly Goats, The Clever Cap Seller,
Clever Donkey, Monkeys Justice
Fairy Tales - 10 videos Includes:
Little Mermaid, The Frog Prince, Hansel & Gretel,
The Beauty & The Beast, Snow white & Seven Dwarfs,
Pinocchio, Rapunzel, Thumbelina,
Cinderella, Sleeping Beauty
Tales from Panchatantra - 20 videos The Panchatantra is an ancient Indian collection of inter-woven fables, many of which involve animals exhibiting animal stereotypes. According to its own narrative, it illustrates, for the benefit of three ignorant princes, the central principles for 'the wise conduct of life'. This collection includes:
Tortoise and Geese, The Wise Old Bird,
The Stork and the Crab, The Boat,
Monkey and Crocodile, The Blue Jackal,
The Horse and the Donkey, The Clever Bull,
The King and The Noble Deer, Crow and Snake,
The Four Friends, Grateful Ant,
The Mouse Maid, The Magic Stick,
The Lion Makers, Wise Little Rabbit,
The Loyal Mongoose, Three Fish,
Talking Cave, Union Is Strength
Birbal in Akbar's Court - 19 videos Birbal was a Hindu Brahmin advisor in the court of the Mughal Emperor Akbar. He is mostly known for the folk tales which focus on his wit. Birbal was appointed by Emperor Akbar as a poet and singer in around 1556–1562. He had a close association with the Emperor, being part of his group of most important courtiers called the navaratna or nine jewels. This collection includes:
A True Merchant, Akbar, Birbal And Mangos, Counting The Blind People, Unlucky Person, Birbal And Singer, Birthday Party, A Floating Palace, Honesty Is The Best Policy, Test For Wisdom, Half Light, Half Shadow, A Furious Horse, Birbal's Khichuri (The Palace Light),
A Magic Stick, Bird Census, All Happens For Good,
Treat For Fools, Mother Tongue, Tamarind Tree As A Witness, A Small Line
Moral Stories - 8 videos Moral Stories in Bengali Includes the following Bengali stories:
Crow and Snake (2), Mighty Elephant, Foolish Donkey,
Hare and Tortoise, Clever Jackal, Lion and Jackal, Monkey's Sacrifice
Jungle Stories - 7 videos Jungle Stories in Bengali. Includes:
The Foolish Crane, A Proud Bee,
The Brahmin and the Goat, The Foolish Brahmin,
The Dog and The Donkey, The Tiger and the Traveller,
The Foolish Fox
Tenali Raman Moral Stories - 20 videos Tenali Raman Stories in Bengali. Includes:
Jar with Seeds, Hungry Horse, Horse Free with Cat, Ramans Clever Son, Raman and Magician, Precious Ring, Thief Behind the Bush, Nothing for Nothing, Sharing the Reward, Delhi Yatra, Never Lie, Cat Fears Milk, Krishna Tests Ramkrishna, Raman Steals Brinjal, Born to be Free, King Punishes Tenali, A Lesson with Interest, Free Labour, Art Sense Common Sense, Raman Enters Court
Fairy Tales in Bangla with English Translations - 32 videos Faily Tales in Bangla. Includes:
সিনডরেলা। - Cinderella, লায়ন এবং মাউস গল্প - Lion and the mouse, লিটল রেড রাইডিং হুড - Little Red Riding Hood, লিটল মারমেড - Little Mermaid, ব্যাঙ রাজকুমার - Frog Prince, রাজকন্যা - স্লিপিং সৌন্দর্য - Sleeping Beauty, অরুপ হংসশাবক - The Ugly Duckling, শহরে মাউস এবং দেশ মাউস - Town Mouse and Country Mouse, জিনজার ব্রেড মানুষ - Gingerbread Man, হ্যানসেল ও গ্রেটেল - Hansel and Gretel, থাম্বেলিনা - Thumbelina, হেইডি - Heidi, নেকড়ে আর সাতটি বাচ্চা - Wolf and Seven Goats, রূপান্জেল - Rapunzel, জ্যাক ও সিম - Jack and the Beanstalk, সৌন্দর্য এবং জন্তু - Beauty and the beast, স্নো হোয়াইট ও সাত বামুন - Snow White, তিনটি ছোট শূকরছানা - Three Little Pigs, Pinocchio, পিটার প্যান - Peter Pan, আলিবাবা ও চল্লিশ চোর - Alibaba
Hajabarala by Sukumar Ray HAJABARALA is a Nonsense story by the great children's storyteller Sukumar Ray. The story starts with a child who suddenly wakes up from sleep to find strange things happening - A talking cat; a raven - Kskkeshwar, Gechodada, Heejibeeji and Byakran Shing are some of the funny and crazy characters in this unique story written by Sukumar Ray
Rabindranath Tagore Documentary by Satyajit Ray
This documentary details the life and work of the celebrated Bengali writer Rabindranath Tagore (1861-1941). He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West." Rabindranath Tagore was the youngest son of Debendranath Tagore, born in Calcutta. He was educated at home. At seventeen he was sent to England for formal schooling, which he did not complete. Tagore was knighted by the ruling British Government in 1915, but within a few years he resigned the honor as a protest against British policies in India.
The documentary was made to celebrate Tagore's birth centenary in May 1961. Ray was conscious that he was making an official portrait of India's celebrated poet and hence the film does not include any controversial aspects of Tagore's life. However, it is far from being a propaganda film.
The film comprises dramatized episodes from the poet's life and archived images and documents.
Comments
The dramatized sequences of boy Rabi (Rabindranath Tagore) and young Tagore in his twenties are moving and lyrical. Ray has been reported to have said, "Ten or twelve minutes of it are among the most moving and powerful things that I have produced".
Awards * President's Gold Medal, New Delhi, 1961 * Golden Seal, Locarno, 1961 * Special Mention, Montevideo, 1962
Timeless Gitanjali
Published on Jul 10, 2014
Gitanjali is a collection of 103 poems of the Bengali poet Rabindranath Tagore in English, translated by the poet himself. This volume became well known in the West, and was widely translated into other languages. In England a slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by W. B. Yeats. In the same year, Rabindranath became the first non-European to win the Nobel Prize. His work, thus became a part of the English literature.
Gitanjali is a blend of a number of themes and ideas. It explores the relationship between the creator, nature, individual and humanity. The book becomes a revelation, and incantation, like mantras and the poem as a whole opens the closed petals of our lotus heart. It is an X'ray of our inner reality. The poems of Gitanjali are the offerings of the finite to the infinite. Gitanjali is Tagore's autobiography. At the same time it is the voice our own soul.
The India Bangladesh Foundation (IBF) and Shurolok Bangladesh pay tribute to the great poet through the publication of this documentary that traces the history of Gitanjali and its continued relevance in the World we live in. LM Ericsson Bangladesh Limited lent its support toward the production of the DVD for wider dissemination of Timeless Gitanjali, as a learning object for Bengalis and non-Bengali speakers alike all over the World.
The Concept designer, Director and script writer- Dr. Chanchal Khan
Language: English
Duration: 47:19 Minutes
The Story of Gitanjali: Song Offerings
Published on Aug 7, 2012
It is common knowledge that Rabindranath Tagore won the Nobel Prize for Literature in 1913 for his Gitanjali. In what language did the Bengali poet write? The Gitanjali we know was in English, but why did Tagore almost never write any subsequent poetry in that language? When he was awarded the Nobel, the slim volume of Gitanjali was the only major literary work in English that the poet had to his credit. Yet the Nobel committee passed over luminaries like Thomas Hardy to award the prize to Tagore. What did the West find in Tagore?
Release date
2008
Running time
29:59
Language
English
Director
Malay Bhattacharya
Tagore Tunes in Hindi Films
Published on Mar 25, 2013
Gitanjali is a collection of poems by Gurudev Rabindranath Tagore. The original Bengali collection of 157 poems was published on August 14, 1910. The English Gitanjali or Song Offerings is a collection of 103 English poems of Tagore's own English translations of his Bengali poems first published in November 1912 by the India Society of London. It contained translations of 53 poems from the original Bengali Gitanjali, as well as 50 other poems which were from his drama Achalayatan and eight other books of poetry - mainly Gitimalya (17 poems), Naivedya (15 poems) and Kheya (11 poems). The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. In 1913, Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize - specifically the Nobel Prize for Literature - largely for the English Gitanjali. The Nobel Prize was awarded to Rabindranath Tagore "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West".
Doordarshan brings to you a lyrical version of the aforesaid collection in a melodious avatar in the voices of - Jagjit Singh, Anuradha Paudwal, Kavita Krishnamurti, Suresh Wadkar, Vinod Rathod, Kumar Sanu, Anup Jalota, Sunidhi Chauhan. A fitting tribute to the legendary poet...
All 30 Episodes of GITANJALI are available on YouTube. This is Episode 5. The entire set of episodes can be viewed by clicking on Playlist for All Episodes of Gitanjali
Shukno Lanka-1h:44m Shukno Lanka is a 2010 Bengali-language Indian film directed by Gaurav Pandey, starring Mithun Chakraborty, Debashree Roy and Sabyasachi Chakrabarty.
Mr and Mrs Iyer-2h:02m
Mr. and Mrs. Iyer is a 2002 Indian drama film written and directed by Aparna Sen and produced by N. Venkatesan. The film features Aparna Sen's daughter Konkona Sen Sharma as Meenakshi Iyer, a Tamil Iyer Brahmin who is a Hindu. Rahul Bose portrays the character of Raja Chowdhury, a Bengali Muslim wildlife photographer. The story revolves around these two lead characters during a fateful bus journey amidst the carnages of a communal strife in India. Zakir Hussain, an Indian tabla maestro, composed the background score and music for the film; Goutam Ghose, a film director himself, was the cinematographer.
Mr. and Mrs. Iyer premiered at the Locarno International Film Festival in Switzerland and was showcased at other prominent film festivals. The film opened to Indian audiences on 19 July 2002. It was met with critical acclaim upon release, and won several national and international awards, including the Golden Maile award at the Hawaii International Film Festival and the Nargis Dutt Award for Best Feature Film on National Integration in India. The film, which was also released as a DVD, had English as its predominant language with a sporadic use of Hindi, Tamil, and Bengali.
Balir Niche Joler Shobdo-0h:22m
Synopsis: The film is centred on a veteran actor of film and theatre. One day he takes a short leave from his busy schedule and delves into his inner self. The film is the story of this day that portrays his entire life — his passion, philosophy and ‘lust for life’.
The "suborNo" Phonetic Transliteration scheme
The Phonetic Method used on supriyosen.net is called "suborNo". This Phonetic scheme was custom designed to be reflective of pronunciation and to be capable of two-way transliteration (so English to Bangla and Bangla to English both use the same character strings). This page describes how the transliteration tables were derived, and compares suborNo to the transliteration used by AVRO keyboard, a popular transliteration software.
Why Do You Need a Transliteration Scheme
Most people use English keyboards to interact with computers. The standard keyboard has an assigned key for each English letter of the Alphabet.
The sounds of letter of the Alphabet in Bangla are quite different from English. In many cases, more than one English letter may be required to correctly simulate the sound of a Bangla Alphabet. So how do you input Bangla letters into a computer with an English keyboard?
There are two approaches:
Create a software "overlay" of the English Keyboard by assigning Bangla letters to different keys. For example, Apple ships a software keyboard with its Bangla fonts. The Key assignments are as follows.
Normal
With Shift pressed
As you can see, the user now has to memorize the positions of all the Bangla Letters.
Devise a Phonetic Transliteration table in which one or more English letters get transliterated to a single Bangla letter.
The "transliteration" is done through software and is transparent to the user. The user types in English letters, and they show up in the equivalent Bangla form. For example, say you set up a scheme in which you defined
b='ব'
a='া'
ng='ং'
l='ল'
If you typed in "bangla", the software would generate বাংলা.
The user does not have to memorize a new keyboard layout. The sound of the Bangla letters, entered in English, generate the Bangla letters on the computer.
The Phonetic scheme described here is based on the second alternative.
Evolution
We have to start somewhere. The most commonly used textbook for learning Bangla is Teach Yourself Bengali by William Radice, so let us start with the phonetic scheme used in this book. On page 53, a summary of the phonetic scheme is provided. This is reproduced below.
Radice’s book was typeset, so many symbols are used that do not appear on a modern computer keyboard. We want to make it easy to type Bangla using a standard keyboard found in Personal Computers (Windows, Apple and Linux) as well as on today’s mobile devices like smartphones and tablets.

Assigning English Phonetic Letters
You will notice that Radice used some letters not found standard English keyboards. These are marked as '??' below in the table below.
Vowels
অ ??
আ a
ই i
ঈ ??
উ u
ঊ ??
ঋ ??
এ e
ঐ ??
ও ??
ঔ ??
Consonants
ক k
খ kh
গ g
ঘ gh
ঙ ??
চ ?was c?
ছ ?was ch?
জ j
ঝ jh
ঞ ??
ট ??
ঠ ??
ড ??
ঢ ??
ণ ??
ত t
থ th
দ d
ধ dh
ন n
প p
ফ ph
ব b
ভ bh
ম m
য ??
র r
ল l
শ ??
ষ ??
স s
হ h
য় ??
ড় ??
ঢ় ??
ৎ ??
ং ??
ঃ ??
ঁ ??
্ ??
Principles for Assigning Phonetic Representation
All assignments we have accepted from Radice's scheme are in lower case, and have 1 or 2 English letters representing the Bangla letters.
Some letters in Bangla have similar pronunciation in modern usage but maintain distinct forms in spelling (e.g. the vowels ই and ঈ (hroshwo-i and dirgho-i), and the consonants ন and ণ (donten-naw and moddhen-naw)) Capital letters will be used to make the distinction, eg ন = 'n' and ণ = 'N'
The last 5 consonants, sometimes called Consonant Signs, have an abrupt ending corresponding to the sound of other consonants (e.g. ৎ (khondo-taw) is an short, abrupt version of ত (letter-taw)) The character '^' will be used after the normal sound, eg chondro-bundu ' ঁ ' will be represented by 'n^' to maintain phonetic integrity
The assignment logic is detailed below.
Assigning Phonetic representation
Vowel
Similar sound to
Assign
awe 'অ'
sounds like a short o
‘o’
owe 'ও'
similar to ‘o’
capitalized ‘O’
long i 'ঈ'
long ‘i’ sound
capitalized ‘I’
long u 'ঊ'
long ‘u’ sound
capitalized ‘U’
dipthong oi 'ঐ'
oi sound, but would conflict with 'o'+'i' as in বই (boi)
capitalized 'OI'
dipthong ou 'ঔ'
ou sound, O already assigned to ‘ও'
capitalized ‘OU’
rri ‘ঋ'
rri sound
‘rri’
Some authors have used 'ii', 'uu' and 'oo' to represent the long 'i', long 'u' and the vowel 'owe' respectively. I felt that words like দীর্ঘ (long), দূর (far) and দোলা (to swing) are better represented as 'dIrgho', 'dUr' and 'dOla' than 'diirgho', 'duur' and 'doola' when actually pronounced by an English speaker.
Consonant Sign
Similar sound to
Assign
khondo-taw 'ৎ'
sounds like a truncated taw as in হঠাৎ (suddenly)
assign ‘t^’, with ^ showing abrupt ending
anuswar 'ং'
ng sound, commonly used in spelling বাংলা
‘ng’
bisorgo 'ঃ'
abrupt h sound as in দুঃখ (sorrow)
‘H^’
chondrobindu ' ঁ '
nasal n sound as in চাঁদ (moon)
‘n^’
hosonto ' ্'
stops pronunciation of inherent vowel after a consonant. In Unicode, hosonto is used to join two consonants eg 'ন' ্ 'ত'='ন্ত'
backtick '`'
Consonant
Similar sound to
Assign
ungaw 'ঙ'
Used to spell বাঙালি (Bengali), has a ng sound
‘Ng’
ingaw 'ঞ'
ng sound, but ng and Ng already assigned
‘NG’
chaw 'চ'
Assigned a 'c' by Radice. In most English words, c has a k sound as in cat.
c has a "chaw" sound in a few cases like the Italian word "Ciao",
and in the pronunciation of Radice which is pronounced as radichi.
This problem also exists in the AVRO phonetic scheme.
‘ch’
chhaw 'ছ'
an aspirated ch, was assigned 'ch' by Radice
'chh'
taw(hard) 'ট'
hard taw sound, must be consistent with taw(soft), already assigned 't'
‘T’
ttaw 'ঠ'
aspirated version of previous letter, assihned 'T'
‘Th’
daw(hard) 'ড'
must be consistent with daw(soft), already assigned 'd'
‘D’
dhaw(hard) 'ঢ'
aspirated version of previos letter
‘Dh’
moddenno-naw 'ণ'
same sound as donte-naw, already assigned 'n'
‘N’
ontesto-jaw 'য'
same sound as borgiyo-jaw,already assigned 'j'
‘J’
doye-sunno raw 'ড়'
same sound as raw, already assigned r. Associated with daw 'D'
‘R’
ddoye-sunno raw 'ঢ়'
same sound as raw, already assigned r. Associated with dhaw 'Dh'
‘Rh’
talibo-shaw 'শ'
same sound as donte-shaw, already assigned 's'.
This letter is associated with the word শান্তি (peace)
and is spelt in English translations as shanti.
Taking common usage into account
‘sh’
moddheno-shaw 'ষ'
similar sound to the donte-shaw, already assigned 's' and talibo-shaw,
already assigned 'sh'. Used in many Sanskrit derived words like
কৃষ্ণ (a Hindu God), and is usually translated as Krishna.
Since, 'sh' is already assigned, we use a capitalized S
‘Sh’
Additional, J in conjuncts
When used in consonant conjuncts, the sound of a trailing
'J' sounds like 'yaw', as in ব্যাথা (pain). 'y' is already assigned.
'J,Y'
Additional, baw in conjuncts
When used in consonant conjuncts, the sound of a trailing
'b' sounds like 'waw', as in God ইশ্বর (ishwor).
'b,w'
The resulting সুবর্ণsuborNo Transliteration scheme
The complete transliteration table looks like this.
Vowels & Vowel Diacritics
অ o
আা a
ইি i
ঈী I
উু u
ঊূ U
ঋৃ rri
এে e
ঐৈ OI
ওো O
ঔৌ OU
Consonants and Consonant Signs
ক k
খ kh
গ g
ঘ gh
ঙ Ng
চ ch
ছ chh
জ j
ঝ jh
ঞ NG
ট T
ঠ Th
ড D
ঢ Dh
ণ N
ত t
থ th
দ d
ধ dh
ন n
প p
ফ ph
ব b,w
ভ bh
ম m
য J,Y
র r
ল l
শ sh
ষ SH
স s
হ h
য় y
ড় R
ঢ় Rh
ৎ t^
ং ng
ঃ H^
ঁ n^
্ `
Using সুবর্ণsuborNo for Phonetic Transliteration
Each Bangla letter is represented by a sequence of 1 to 3 English letters, closely representing the phonetic sound of the Bangla letter. Note that upper and lower case English letters are used.
Example: To write আমার নাম সুপ্রিয়, you would enter amar nam supriyo.
Usage Notes
Automatic selection of Vowels or Vowel Signs (-kar) based on context
e.g. amar will be shown as আমার, with the correct form of the letter আ chosen
Automatic generation of Juktakkhor
e.g. pr produces প+র=প্র.
Virtual Vowel "o"
All Bangla Consonants end with the "awe" sound, as in "kawe" or "ko" for the Bangla consonant ক.
The letter "o" can be thought of as a virtual letter, and can be used at the end of a word to make the phonetic word more aesthetic.
e.g. to produce কর, you can write "kor" or "koro".
Overriding Automatic Juktakkhor
To prevent automatic juktakkhor, insert an o between the Consonants.
e.g. pr would have produced the compound letter প্র. The letter o does not create a character but is used to break an automatic juktakkhor. If you want to write পর, you will want to break the automatic juktakkhor. So you would enter poro to get the desired result. This is also the correct phonetic representation of পর.
Forced Hosonto
The special sign Hosonto is sometimes necessary especially when writing foreign words. To put a Hosonto under a Bangla consonant put in a ` (reverse quote or grave accent) after the letter.
e.g. Entering in`puT will show as ইন্পুট.
Differences from Avro Keyboard Phonetic scheme
Many Windows users are familiar with the Phonetic scheme used in the Avro Keyboard software from
Omicron Labs. Here are the main differences you will see when you use suborNo.
Bangla Letter
Avro Keyboard
suborNO
Comments
'চ'
c
ch
Pronunciation matched ch more closely than c
'ছ'
ch
chh
Aspiration matches chh, takes into account assignment of ch above
'য'
z
J,Y
Jaw is more correctly pronounced with letter j
'শ'
sh,S
sh
secondary S dropped because there are 3 shaw sounds
'ৎ'
t``
t^
^ adopted for abrupt sound endings
'ঃ'
:
H^
Wanted to avoid punctuation signs in phonetic representation
' ঁ '
^
n^
The nasal sound is better represented by including the n
J-phola [cons]+J
y,Z
Y
Consistent with J as single letter
reph [vow]+r+[cons]
[v]rr[c]
Not Reqd
Normal rules take care of reph
hosonto '্'
',,'
backtick '`'
Avoid use of punctuation
colon :
':'
Not Reqd
Necessary because of assignment of : to bisorgo 'ঃ'
Software used with suborNo on the website
The transliteration schemes currently in use, are primarily employed at the point of writing, where the English Phonetic characters are transformed inline to Bangla. This is true of Google Transliterate and Avro Keyboard.
For a learner of Bangla, It is important to simultaneously see both the source English and the generated Bangla. This way, all errors can be corrected in the Phonetic English version and the correct way to render a Bangla word will be made more memorable. At the expense of some speed in entry, the website implements a 2 panel input area, with the user entering Phonetic English and the "system" rendering it into Bangla.
The core English-to-Bangla transliteration code is currently written in PHP. The user interface uses Javascript and AJAX.
A number of software modules are used within the site.
English-to-Bangla Encoding - This function is written to handle large amounts of text. It is useful when you want to save the English Phonetic input from one session and get it re-rendered to Bangla at a different time.
Bangla-to-English Decoding - This function is usually not available when English is rendered into Bangla as you type (like in Google Transliterate and Avro Phonetic). As more and more text appears in Unicode Bangla format, it will bocome necessary to convert the Bangla back to Phonetic English so that editing and text manipulation can be done using the Phonetic English.
Trailing "o" during B2E Decoding - The English letter 'o' is the normal inherent vowel at the end of Bangla consonants. So, for E2B transliteration 'k' and 'ko' are equivalent and will be rendered as 'ক'. For example, take two words ending in the letter 'ত'. The word 'আহত' injured would be written ahoto with a trailing o sound, while the word 'উচিত' should would be written as uchit without the 'o'. By analysing 16,000+ words in the site dictionary, the algorith for deciding on the trailing 'o' has been coded in software.
Syllable identification in Bangla words - Syllables are normally formed by a consonan-vowel combination. Unfortunately, compound consonants and consonant signs make this a formidable task. Software to aid the identification of syllables has been written. The importance of the syllable breakdown is that Bangla words have the stress on the first syllable, and then the odd-numbered syllables after that.
Sending a Comment
Your Name:Your eMail:
Comment: